Дмитрий Зворыкин a.k.a. CollenGrimR (collengrimr) wrote,
Дмитрий Зворыкин a.k.a. CollenGrimR
collengrimr

Category:

Эротическая поэзия Вьетнама конфуцианского периода

Ткачество ночью

Фитилек взвивается, светлица пылает от жара,
Тени сплетаются всю ночь напролет
И, подрабатываемый ножками,
Проворный челнок снуёт взад и вперед...


Хо Суан Хыонг (кон. XVIII - нач. XIX вв.)
перевод Г. Ярославцева

UPD: Эти стихи написаны женщиной, Хо Суан Хыонг - поэтесса.


Девушка, заснувшая в полдень

Летний юго-восточный ветер
   в полдень не даст прохлады.

Девушке, утомленной зноем,
   здесь отдохнуть — отрада.

Спит она в жарких объятиях грез,
   гребень бамбуковый в гуще волос.

Ниже цветущих холмиков спущен
   розовый край наряда.

Там, на холмах, что глядят в небеса,
   не испарилась еще роса,

И есть еще в Персиковой долине
   потоку речному преграда...

Жрец добродетели рот раскрыл:
   надо б уйти, но уйти нет сил.

Так он и топчется пред красотою,
   не отрывая взгляда...
Tags: ars, Вьетнам, литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments